• 設為首頁 | 加入收藏 | 手機版

    當前位置:首頁 > 業務范圍 > 軟件本地化服務

    軟件本地化是指改編軟件產品的功能、用戶界面 (UI)、聯機幫助和文檔資料等,使之適合目標市場的特定文化習慣和文化偏好。如果您要將軟件產品打入亞洲市場,吉語翻譯公司可以協助您完成產品的全面本地化工作。

    翻譯作為本地化過程中的一個重要環節,其質量的優劣決定本地化項目的成敗。而翻譯質量的保證,除依賴于審譯人員本身的專業知識之外,最重要的是,要通過一個有效的流程來加以監控,方可確保譯文既準確無誤、明白通暢,又符合當地市場的語言文化習慣。

    翻譯人員收到翻譯任務后,將獲得經過預處理的待譯文件以及由項目經理準備好的所有翻譯說明材料。后者包括:
    (1)、項目特殊說明,如指明"此為網頁內容,請遵循公司現有網站中的產品和術語名稱"等;
    (2)、相關參考材料,如客戶專門詞匯表、風格指南、參考網站等,有時還包含源格式文件(如HTML、PDF);若此前曾經做過相關的本地化,客戶和項目經理還會提供經Trados處理的TM文件,可大大提高翻譯速度;
    (3)、指定使用的軟件(如Word、Excel、TagEditor等),或客戶指定的專門翻譯軟件(如Catalyst、Suntrans、RED、TM/2等)以及相應的設置或安裝方法。翻譯人員應在開始之前,首先設置和安裝工具,閱讀項目說明以及客戶的特殊風格指南,必要時適當瀏覽客戶的網站,確保一切了然于心,方才著手翻譯。

     

    08f790529822720edf3abb8b7bcb0a46f31fabcf.jpg 728da9773912b31b2d9a94588618367adbb4e1c9.jpg